Andrée Chedid

Andrée Chedid nació el 20 de marzo de 1920 en El Cairo y falleció en París el 6 de febrero de 2011.

Andrèe Chedid, cuyo nombre real era el de Andrèe Saab, fue una escritora francesa de origen egipcio, que elaboró poesía y prosa en las que exploró temas relacionados con su origen.

Hija de un cristiano libanés, se educó en árabe, inglés y francés. Estudió periodismo en la Universidad Americana de El Cairo y publicó su primer volumen de poesía en inglés, On the Trails of My Fancy (1943).

Vivió en el Líbano durante tres años (1943-46) mientras su esposo asistía a la escuela de medicina, estableciéndose posteriormente su residencia en París, donde se nacionalizaron franceses.

Su primera colección de poemas en francés fue Textes pour une fugure (1949) y a partir de este momento ya escribió siempre en francés: varios volúmenes de poesía, cuentos, obras de teatro y novelas, dos de las cuales, Le Sixteme Jour (1960) y L’Autre (1969), fueron adaptadas al cine. Chedid recibió varios premios y honores, entre los que destacan: el Premio Académie Mallarmé de poesía de 1976, el Premio Goncourt para cuentos de 2002, el Premio Albert Camus de 1996 y el Premio Goncourt para poesía de 2002, fue nombrada Gran Oficial de la Legión de Honor de 2009.

Destination: Arbre

Parcourir l'Arbre
Se lier aux jardins
Se mêler aux forêts
Plonger au fond des terres
Pour renaître de l'argile
Peu à peu
S'affranchir des sols et des racines
Gravir lentement le fût
Envahir la charpente
Se greffer aux branchages
Puis dans un éclat de feuilles
Embrasser l'espace
Résister aux orages
Déchiffrer les soleils
Affronter jour et nuit
Evoquer ensuite
Au cœur d'une métropole
Un arbre un seul
Enclos dans l'asphalte Éloigné des jardins
Orphelin des forêts
Un arbre
Au tronc rêche
Aux branches taries
Aux feuilles longuement éteintes
S'unir à cette soif
Rejoindre cette retraite
Ecouter ces appels
Sentir sous l'écorce
Captives mais invincibles
La montée des sèves
La pression des bourgeons
Semblables aux rêves tenaces
Qui fortifient nos vies
Cheminer d'arbre en arbre
Explorant l'éphémère
Aller d'arbre en arbre
Dépistant la durée.
Destino: Árbol

Navegar por el árbol
Conectar con los jardines
Mezclarse con los bosques
Sumergirse al fondo de la tierra
Para renacer de la arcilla
Poco a poco
Liberarse de los suelos y las raíces
Subir lentamente al barril
Invadir el marco
Injertarse en las ramas
Luego, en un estallido de hojas
Abrazar el espacio
Resistir las tormentas
Descifrar los soles
Afrontar el día y la noche
Luego evocar
En el corazón de una metrópoli 
Un árbol, un solo árbol
encerrado en el asfalto
lejos de los jardines
Huérfano de los bosques
Un árbol
Con un tronco rugoso
Con ramas secas
Con hojas extintas hace mucho tiempo
Únete a esta sed
Únete a este retiro
Escucha estas llamadas
Siente bajo la corteza
Cautivo pero invencible
El ascenso de la savia
La presión de los brotes
Similares a los sueños obstinados
Que fortalecen nuestras vidas
Caminar de árbol en árbol
Explorar lo efímero
Ir de árbol en árbol
Rastrear el tiempo.

Un artículo de Antonio Cruzans

Entradas creadas 267

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Publicaciones relacionadas

Comienza escribiendo tu búsqueda y pulsa enter para buscar. Presiona ESC para cancelar.

Volver arriba