Erich Fried

Este poeta nació el 6 de mayo de 1921 en Viena, capital de Austria, en una familia de origen judío, por lo que diecisiete años después tendría que huir a Londres con su madre tras la muerte de su padre en un interrogatorio de la Gestapo, suceso ocurrido en mayo de 1938. Durante la guerra se las arregló con trabajos ocasionales como bibliotecario, en una fábrica de productos lácteos y en numerosas revistas, hasta que, desde 1952 hasta 1968, trabajó como comentarista político para el Servicio Alemán de la BBC. Su simpatía por el comunismo le llevó a afiliarse a diversas asociaciones juveniles de esta tendencia política, sin embargo, con la llegada de Stalin al poder soviético, se fue haciendo mucho más crítico sin dejar la izquierda. Contrajo matrimonio con María Marburg en 1944 y al poco tiempo tuvo su primer hijo, justo el mismo año en que le editaron su primer libro de poesía. Este primer matrimonio sólo duró dos años, pero volvió a casarse en dos ocasiones más, teniendo dos hijos en el segundo y tres en el tercero. Tras dejar la BBC se dedicó por entero a la literatura y a la política. Así mismo tomó parte activa en el movimiento revolucionario de 1868. Muy respetado como poeta, sobre todo desde su posición como catedrático de la Universidad de Giessen desde 1977, sin embargo, su figura era muy controvertida a causa de sus ideales políticos, entrando en muchas ocasiones en conflicto con la opinión pública, aunque eso no le frenó para opinar con total franqueza sobre temas políticos de su país. Su gran éxito literario, en cambio, le llegó en 1979 con su poemario Liebesgedichte (Poemas de amor) al que siguieron diversos volúmenes en los que poetizaba sobre los sentimientos, la vida, la esperanza o la muerte, como Es ist was es ist (Es lo que es). En 1982 recuperó la nacionalidad austriaca sin abandonar la británica. La muerte le llegó el 22 de noviembre de 1988 en la ciudad alemana de Baden-Baden, pero fue enterrado en el cementerio londinense de Kensal Green.

Seguidamente pueden leer su poema “La calma”, incluido en el libro Es lo que es, en una traducción de José Luis Reina Palazón:

LA CALMA

La calma es un piar
de pájaros que no están
La calma es pleamar y bajamar
del mar seco

La calma es el brillar
de mis ojos en lo oscuro
La calma es el tamborileo
de los bailarines en mi oído

La calma es el color
a humo y a niebla
en las ruinas
en una mañana de invierno en la guerra

La calma es lo que
estaba entre Nan y yo
junto a su ataúd
la calma no es lo que es

La calma es el eco
de las charlas y de las promesas
La calma es
el sedimento de todas las palabras

La calma es lo
que queda de los gritos
La calma es la calma
La calma es mi futuro
Entradas creadas 313

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Publicaciones relacionadas

Comienza escribiendo tu búsqueda y pulsa enter para buscar. Presiona ESC para cancelar.

Volver arriba